martedì, giugno 27, 2006

"Scienza" was spelled different when we were young

Oh, dopo lungo tempo silente, perchè non aggiornare il blog?
Oggi presento un interessante esperimento scientifico che testa le capacità traduttive di Babelfish, noto strumento di traduzione online.
Prenderò un breve paragrafo di testo, quindi provvederò a tradurlo in inglese, poi a tornare indietro all'italiano. In questo modo avremo un'interessante fotografia delle abilità di tale strumento.

Il testo che ho scelto è questo:

"In una giornata soleggiata del giorno 9 Dicembre 2005, Carlo Ammazzatuorli, Alfredo Nullasò e un personaggio non riconosciuto, si ritrovarono in una magione di una ridente cittadina chiamata Rovigo, cittadina che pochi conoscono e quei pochi che fossero anche vagamente a conoscenza della sua locazione, furbamente tenderebbero a starne alla larga.
In quel luogo, muniti soltanto di un microfono da 3,90 € e un misero personal computer, diedero vita alla prima puntata di Salsa e Meringhe, e inconsapevolmente stabilirono in quel luogo la sede della celeberrima stazione radio "Radio Fagiana". Da quel giorno, quasi giornalmente queste tre menti danno vita a una nuova puntata di Salsa e Meringhe, e tra una cazzata e l'altra trovano il tempo di pensare a nuovi nonsense e creare nuovi programmi."

(testo tratto da www.radiofagiana.tk, ossia la radio più inderessanDe del pianeta!)

Procederò ora a tradurlo in inglese:

"In a sunny day of the day 9 Decembers 2005, Carl Ammazzatuorli, Alfredo Nullasò and a personage not recognized, were found again in a laughing magione of a city Rovigo call, citizen who little know and those little that were also vaguely to acquaintance of its lease, cleverly would stretch to starne to the wide one. In that place, only fortified of a microphone from 3,90? and poor personal a computer, gave life to the first nose-dive of Salsa and Meringhe, and unconsciously "Fagiana Radios" established in that place the center of celeberrima the radio station. From that day, nearly giornalmente these three minds give to life to one new nose-dive of Salsa and Meringhe, and between hauled and an other they find the time to think next to new nonsense and creating new programs."

Come possiamo facilmente notare, il testo è ora dotato di nuove interessantissime strutture grammaticali, sconosciute persino alla maggior parte degli anglofoni.

Ora, riportiamo il testo in italiano:

"In un giorno pieno di sole dicembre di giorno dei 9 2005, di Carl Ammazzatuorli, di Alfredo Nullasò e di un personage non riconosciuto, sono stati trovati ancora in un magione ridente di una chiamata de Rovigo della città, cittadino che piccolo conosce e quel piccolo che fosse vago inoltre a conoscenza del relativo contratto d'affitto, allungherebbe intelligente a starne a quello largo. In quel posto, fortificato soltanto di un microfono da 3.90? e povero personale un calcolatore, ha dato la vita al primo naso-si tuffa di Salsa e di Meringhe ed unconsciously "radio di Fagiana" stabilite in quel posto il centro del celeberrima la stazione radiofonica. Da quel giorno, quasi giornalmente che queste tre menti danno a vita ad una nuova naso-si tuffano di Salsa e di Meringhe e fra trasportato e un altro trovano il momento di pensare vicino a nuova assurdità ed a generare i nuovi programmi."

Come potete notare, il senso è rimasto inalterato, e la struttura grammaticale è tornata al suo stato originale.

Conclusione: Babelfish è uno strumento affidabile e precisissimo, consiglio a chiunque di affidarsi alle sue prestazione, anche a soggetti puù esigenti come traduttori professionisti, iscritti AITI, AIFT, IFT, ANAS, AISCAP, Società Autostrade, Movimento Polesine Libero.

Nessun commento: